نتائج البحث: شعر مترجم
كثيرًا ما كان ياكبسون يلحُّ على القول بأن الفنانين الطليعيين كان تأثيرهم عليه أشدَّ مقارنة بالأساتذة الذين تتلمذ عليهم في الجامعة. ورغم ذلك، فهو لا يفوِّت الفرصة أبدًا للإشارة إلى تأثره فكريًا بهوسرل. هنا، الحلقة الثانية من مقالة تزفيتان تودوروف.
بالرغم من الأوضاع الاقتصادية المتردية نتيجة الحروب التي تعصف بالعالم، لا يزال للثقافة حضور بالغ الأهميّة على الصعيدين العربي والعالمي؛ فمن المهرجانات الفنية والأدبية، إلى المعارض، وتحديدًا معارض الكتب، ثمّة حضورٌ لافت، وجمهور يأبى الخضوع لصوت الرصاص.
أعلنت جائزة حمد للترجمة والتفاهم الدولي لائحة الفائزين والفائزات بجوائزها القيمة منذ أيام، ومن بينهم المترجمة الإسبانية نويمي فييرو عن نقلها رواية علاء الأسواني "جمهورية كأن" إلى الإسبانية. كنا التقيناها في مقابلة خاصة قبل فوزها بالجائزة. هنا نص الحوار:
لماذا أعود إلى الروح؟ إنها عودة خاطئة عند الحديث عن حامد بدر خان. وإذا كان لا بد من الحديث عن الروح هنا فلا بد من ربطها بالشعر. نعم، كانت روحه تنعصر ولكن كما تنعصر حبات الزيتون ليتدفق زيت الشعر منها.
في هذا الحوار مع "ضفة ثالثة"، يتحدث الكاتب والمترجم الكردي العراقي، جودت هوشيار، عن تجربته في ترجمة الأدباء الروس الذين عرفوا شهرة عالمية إلى العربية، والكتابة في الحقبة السوفياتية، وتأثير هيمنة البلاشفة على السلطة، ومسألة سلطة الرقيب الأيديولوجي.
يضم كتاب "ضفاف أُخرى" ثلاثة فصول، تليه ثلاثة ملاحق: نصوص ومقالات لعيسى مخلوف، ثم رسائل ووقفات من كتاب منهم أمجد ناصر، وبسام حجار، وعباس بيضون، مع صور لهذه الرسائل. وفي الملحق الثالث أعمال فنية واكبت قصائد ونصوصًا أدبية لمخلوف.
يُعَدّ الكاتب والمترجم التركي محمد حقي صوتشين (Mehmet Hakkı Suçin)، من أبرز مترجمي الأدب العربي الكلاسيكي والأدب الحديث إلى اللغة التركية، وهو في مقدّمة المترجمين الأتراك الذين أعادوا الاهتمام بالأدب العربي في تركيا بعد قطيعة استمرت لعقود. هنا حوار معه:
إن المتتبع لفكرة إنجاب هذا النوع من الكتابة يرى أن ثمة رمزية قلقة في المعنى، تحاول رشّ نوع من البساطة غير المتخمة بعضلات اللغة، فالأمر لا يحتمل لينتج من اشتمام العطر، شهقة الدهشة التي هي زبدة الـ "هايكو".
بالهدوء الذي عرفه عنه الجميع، رحل، من دون مقدمات، في ساعة مبكّرةٍ من فجر أمس (الرابع من ديسمبر)، الأديب والباحث الأردني إبراهيم العجلوني (1948-2022).
يأتي كتاب (إنخيدوانا شاعرة سومر، 2022 -مقالات مترجمة حول أول شاعرة في التاريخ - دار نشر مكتبة عدنان) بطبعته الثانية ليسد بعض النقص في اقتفاء كتابات الشاعرة وموهبتها المبكرة. يجمع سبع مقالات مترجمة عن اللغة الإنكليزية، بترجمة قاسم محمد الأسدي.